今天去电子城进货,
又遇曾经摇摆着iphone一代直说iphone 3G版“软体”不好用的富婆奇女子,
大家都知道,“软体”只是香港、台湾地区对“软件”的叫法。
此位今天戴一西式绅士帽的女子对旁边售货员摆手吩咐道:“你去找一个穿黑色衣服的男子。”
言毕,估计看到那位奇男子了,
招手示意喊道:“Hello,表哥,come here!”
我扭头,果真,脖子上戴着比我腰带还粗的金链子的奇男子跃步而来。
其实我很想纠正她一下,
如果喊:“Hello,watch brother,come here!”这样的发音更符合英语国家的习惯,也更能在国内引人侧目。
算是复习了一下昨天学过的一个单词:camp & campy
Camp sees everything in quotation marks. It's not a lamp, but a "lamp"; not a woman, but a "woman." To perceive Camp in objects and persons is to understand Being-as-Playing-a-Role. It is the farthest extension, in sensibility, of the metaphor of life as theater.
One must distinguish between naïve and deliberate Camp. Pure Camp is always naive. Camp which knows itself to be Camp ("camping") is usually less satisfying.
Probably, intending to be campy is always harmful. The perfection.... comes from the effortless smooth way in which tone is maintained.